Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон Страница 20

- Категория: Детективы и Триллеры / Детектив
- Автор: Роберт Уилсон
- Страниц: 1923
- Добавлено: 2025-09-25 10:00:12
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон» бесплатно полную версию:Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!
Содержание:
ХАВЬЕР ФАЛЬКОН:
1. Роберт Уилсон: Севильский слепец (Перевод: Марина Тюнькина)
2. Роберт Уилсон: Немые и проклятые
3. Роберт Уилсон: Тайные убийцы (Перевод: Алексей Капанадзе)
4. Роберт Уилсон: Кровь слепа (Перевод: Елена Осенева)
МАЙК ФОРД:
1. Мэтью Квирк: 500 (Перевод: Наталия Флейшман)
2. Мэтью Квирк: Ставка в чужой игре (Перевод: Андрей Новиков)
СЛАУ-БАШНЯ:
1. Мик Геррон: Хромые кони (Перевод: Вячеслав Шумов)
2. Мик Геррон: Мертвые львы [litres] (Перевод: Александра Питчер)
ДЕТЕКТИВЫ ВНЕ ЦИКЛОВ:
1. Стивен Амидон: Когда поют цикады (Перевод: Денис Попов)
2. Джейк Андерсон: Исчезнувшая в полночь (Перевод: Мария Мельникова)
3. Кэтрин Чиджи: Птенчик (Перевод: Марина Извекова)
4. Кемпер Донован: Неугомонная покойница [litres] (Перевод: Ольга Чуракова)
5. Джей Ти Эллисон: Двойная ложь (Перевод: Наталия Рокачевская)
6. Дж. М. Хьюитт: Прекрасная новая жизнь (Перевод: Анна Букреева)
7. Стивен Кинг: Не дрогни (Перевод: Юрий Стравинский)
8. Уорд Ларсен: Идеальный убийца (Перевод: Лев Шкловский)
9. Цинь Мин: Немая улика (Перевод: Алина Севастьянова)
10. Си Джей Скюз: Дорогуша (Перевод: Ирина Филиппова)
11. Питер Свонсон: Три твои клятвы [litres] (Перевод: Александр Бушуев, Татьяна Бушуева)
12. Лесли Вульф: Лицом к солнцу (Перевод: Денис Попов)
Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон читать онлайн бесплатно
— Немногим больше часа. Я вернулась в Аламеду со следующим клиентом около половины второго.
— Пятьдесят тысяч, — произнес Рамирес. — Неплохая почасовая оплата.
— Вам пришлось бы не один день учиться, для того чтобы столько зарабатывать, — парировала она, и оба рассмеялись.
— Как вам позвонить по мобильнику? — спросил Фалькон. Девица с Рамиресом снова прыснули, приняв его слова за шутку, а когда поняли, что он говорит серьезно, Элоиса одним духом выпалила номер.
— Итак, — вернулся к делу Рамирес, пребывавший, казалось, в добродушном настроении, — похоже, это все… хотя с некоторыми, на мой взгляд, умолчаниями, не так ли, старший инспектор?
Фалькон не включился в жестокую игру Рамиреса. Девушка отвела от него взгляд и снова посмотрела на того, в ком внезапно ощутила скрытую угрозу.
— Я рассказала вам все, что произошло, — запротестовала она.
— Кроме самого важного, — гнул свое Рамирес. — Ты не сказала нам, когда впустила его в квартиру.
Когда скрытый смысл этого, на первый взгляд, безобидного утверждения дошел до ее сознания, ее лицо застыло, как посмертная маска.
— Было у меня такое чувство, что вы только прикидываетесь добреньким.
— Я не добренький, — отозвался Рамирес, — да и ты тоже. Ты знаешь, что сделал тип, которого ты впустила в квартиру? Он пытками довел старика до смерти. За все годы нашей работы в полиции не было случая, чтобы преступник так истязал свою жертву, как этот гад твоего дона Рафаэля. Он не просто стукнул его по голове, не всадил ему нож в сердце, а долго, жестоко… терзал!
— Я никого в квартиру не впускала.
— Вы сказали, что он оставил ключи в двери, — напомнил Фалькон.
— Я никого в квартиру не впускала.
— Ты же сказала, что что-то видела, — вставил Рамирес.
— Вы внушили мне, что я что-то видела, а я не видела ничего.
— Освещение чуть-чуть изменилось, — сказал Рамирес.
— И тень мелькнула, — добавил Фалькон.
— Я никого не впускала, — медленно выговорила она. — Все происходило именно так, как я вам рассказала.
Они успели закруглиться до половины пятого. Фалькон отправил Рамиреса с девушкой поискать какую-нибудь полицейшу, которая взяла бы у нее лобковый волос для сравнения с волосом, найденным экспертами. Когда они удалялись, Рамирес разговаривал с ней так, словно она — его старая знакомая и они направляются в cervecita,[26] только долетавшие до Фалькона слова были весьма специфическими.
— Да нет же, послушай, Элоиса, будь я на твоем месте, я бы сдал этого парня, сдал с потрохами. Если он не побоялся поднять руку на такую шишку, то тебя он прихлопнет, и глазом не моргнет. Так что будь осторожна. Если появятся какие-нибудь подозрения или опасения, сразу звони мне.
Фалькон прошел в свой кабинет и позвонил Баэне и Серрано, чтобы выяснить, нашли ли они каких-нибудь свидетелей вблизи Эдифисьо-дель-Пресиденте. Никого. На прилегающих улицах пусто. Магазины закрыты. Почти все местные жители слиняли в центр смотреть на процессии.
Он повесил трубку, пощелкал поочередно костяшками пальцев, отдав дань привычке, которую Инес не выносила, хотя это было бессознательное действие, помогавшее ему собираться с мыслями. А ее прямо-таки корежило.
Фалькон позвонил комиссару Лобо, который вызвал его к себе в кабинет. Идя к лифту, он столкнулся с Рамиресом и велел ему подготовить все бумаги для совещания с Кальдероном. Он поднялся на верхний этаж. Секретарша Лобо, одна из тех жительниц Севильи, которые исповедуют минимализм на службе и приберегают всю свою экстравагантность для нерабочего времени, пригласила его в кабинет одним взмахом ресниц.
Лобо стоял лицом к окну со сцепленными за спиной руками и разминал колени, устремив взгляд через дорогу на зеленые кущи парка Принсипес. Это был невысокий крепыш с бычьей шеей, с большими волосатыми руками крестьянина и блеклыми вихрами фабричного рабочего. Он испокон веков носил очки в массивной черной оправе, но год назад жена уговорила его перейти на контактные линзы. Однако она зря надеялась, что это облагообразит Лобо, потому что у него были глаза цвета «детской неожиданности», а нос выглядел еще более крючковатым без оправы, прежде скрывавшей кое-какие черты его грубой физиономии, которых большинство предпочло бы не видеть. Тонкие губы почти не выделялись на его горчичной коже. Короче говоря, далеко не каждый заключенный имел такую бандитскую наружность, какой Бог наградил комиссара Лобо, но он был хорошим руководителем, всегда резал правду-матку и поддерживал своих сотрудников.
— Вам известно, из-за чего сыр-бор? — спросил он через плечо.
— Из-за Рауля Хименеса.
— Нет, старший инспектор, из-за комиссара Леона.
— Я видел в Эдифисьо-дель-Пресиденте снимок, где он стоит в обнимку с Хименесом.
— А спит он с кем в обнимку?
— Они вроде бы не такого сорта…
— Я пошутил, старший инспектор, — сказал Лобо. — Вероятно, вы видели там фотографии многих других funcionarios.[27]
— Да, видел.
— И мою видели?
— Нет, комиссар.
— Потому что ее в коллекции Хименеса нет, старший инспектор, — заявил он, быстро идя к столу.
Они сели; Лобо со всей силы стиснул ладони, словно дробя ненавистные черепушки.
— Вас ведь не было здесь во время «Экспо» девяносто второго года? — сказал он.
— Я тогда служил в Сарагосе.
— С этой выставкой все получилось совершенно не так, как с Олимпийскими играми в Барселоне. Там, вы ведь помните, каталонцы извлекли прибыль, а здесь андалузцы понесли ошеломляющие убытки.
— Поговаривали о коррупции.
— Поговаривали! — в ярости взревел Лобо. — Не просто поговаривали, старший инспектор, а разводили коррупцию. Коррупция так процвела, что не огребать миллионов считалось даже неприличным. Настолько неприличным, что те, кому не удалось набить карманы, неслись брать напрокат «мерседесы» и «БМВ», чтобы изобразить, будто удалось.
— А я и понятия не имел.
— Орудовали не только местные. Мадридцы тоже подсуетились. Они учуяли господствующую тенденцию. Расхлябанность. Невнимание к деталям, на котором здорово наживались.
— Неужели это могло аукнуться по прошествии десяти лет?
— Вы слышали, чтобы кого-то привлекли к ответственности за те делишки?
— Не припомню, комиссар.
— Никого! — воскликнул Лобо, грохнув по столу сцепленными руками. — Ни единую сволочь.
— «Братья Лоренсо», — задумчиво произнес Фалькон. — Строительство.
— Что вам про них известно?
— Рауль Хименес состоял с ними в партнерских отношениях, которые были прерваны в девяносто втором году.
— Ну вот, вы начинаете понимать. Рауль Хименес входил в комитет севильской «Экспо». Он был в числе лиц, курировавших застройку участка, и имел дело не только с «Братьями Лоренсо», но и со многими другими строительными компаниями.
— Мне все-таки не ясно, каким образом это могло спровоцировать его убийство спустя почти десять лет.
— Скорее всего, никаким. Сомневаюсь, что обнаружится какая-нибудь связь. Но вам придется копаться в выгребной яме, старший инспектор. И на поверхность всплывут те еще мерзости.
— А
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.