Проще простого - Эбби Нокс
- Категория: Любовные романы / Современные любовные романы
- Автор: Эбби Нокс
- Страниц: 15
- Добавлено: 2026-01-06 03:00:11
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Проще простого - Эбби Нокс краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Проще простого - Эбби Нокс» бесплатно полную версию:Кара
Я нашла идеальное место для продажи выпечки в пользу нашего детского сада: прямо в центре самого престижного закрытого района города. Там определенно водятся деньги, и, вероятно, это никак не связано с возможностью хоть мельком увидеть невероятно привлекательного лучшего друга моего отца, Майкла.
Майкл
Не помню, как так вышло, что я стал представителем ассоциации домовладельцев, но мне действительно наплевать, если какая-то симпатичная блондинка захочет продавать пирожные на моей улице, чтобы собрать деньги для местного дошкольного учреждения. Но когда я выясняю, что эта симпатичная блондинка — дочь моего лучшего друга, я вынужден заставить ее соблюдать правила, чтобы Кара ушла. Как можно дальше, пока я не начал действовать под влиянием чувств. Потому что мои чувства неправильные… ведь так?
Проще простого - Эбби Нокс читать онлайн бесплатно
Эбби Нокс
Проще простого
Внимание!
Данная книга предназначена только для предварительного ознакомления!
Просим Вас удалить этот файл с жесткого диска после прочтения. Спасибо.
Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды.
Оригинальное название: «Cake Walk» by Abby Knox
Название на русском: Эбби Нокс, «Проще простого»
Серия:Домашний уют #2
Переводчик: Юлия Цветкова
Редактор: Ольга Зайцева
Вычитка: Ольга Зайцева
Обложка: Екатерина Белобородова
Оформитель: Юлия Цветкова
Переведено специально для группы:
https://vk.com/book_in_style
Любое копирование без ссылки на переводчика и группу ЗАПРЕЩЕНО!
Пожалуйста, уважайте чужой труд!
Глава 1
Майкл
Стук в парадную дверь совпадает с тактом стука в висках. Я перекатываюсь на холодную, нетронутую сторону своей кровати размера «калифорнийский кинг» и зарываюсь головой в прохладную подушку, пытаясь заглушить это варварское вторжение в мой, пропитанный виски, сон.
Стук не унимается, а продолжается с удвоенной настойчивостью.
Стону, зеваю и тру кулаками воспаленные глаза. В мои-то годы человек утром в субботу должен быть слишком занят утренним сексом с женой, чтобы вообще заметить какого-то идиота, ломящегося в дверь в 7:52 утра. Пара мягких бедер, прикрывающих уши, кажется мне куда более эффективным и приятным способом заглушить любой шум.
Но мне не везет; стук продолжается.
Можно проигнорировать, но не стоит. Возможно, это дела товарищества собственников, а я их ненавижу. С другой стороны, может, это и не оно. Возможно, мне повезет. Я едко усмехаюсь, представляя, что за дверью стоит женщина моей мечты. Разве не шикарно — влюбиться с первого взгляда в сорок шесть лет?
Фыркнув, я сажусь и смотрю на телефоне на изображение с камеры у входной двери. Это моя соседка, миссис Хёрли. Местная сплетница — а вовсе не женщина моей мечты.
Натянув пижамные штаны, я шлепаю к двери и открываю ее ровно на четыре дюйма — недостаточно, чтобы она успела сунуть туда ногу и «отнять всего минутку», жалуясь на высоту чьего-то газона или облупившуюся краску на почтовом ящике.
— Да, — хриплю я.
Если мои резкость и внешний вид — я даже в зеркало не посмотрел, прежде чем открыть, — ее и раздражают, то огромные солнцезащитные очки и ботокс успешно это маскируют.
— Мистер Бреннан. Простите, что разбудили…
— Неужели? — спрашиваю я, но она не слышит или не обращает внимания и продолжает тараторить.
— … но все спрашивают, выдавали ли вы разрешение на эту… эту распродажу сегодня? Я не припоминаю, чтобы мы голосовали за особое исключение.
Я тру подушечками большого и указательного пальцев веки, пытаясь разогнать паутину в голове после вчерашнего виски, и потому что понятия не имею, о чем миссис Хёрли лопочет.
Мне также не нравится, как она произносит «распродажа», будто сама мысль о ней унизительна, словно клещ на заднице ее назойливого маленького терьера.
— М-м? — вот все, что я могу из себя выдавить в попытке выудить больше информации.
Миссис Хёрли с нетерпением распахивает мою дверь; от неожиданности я отступаю. Похоже, новые занятия барре в клубе идут ей на пользу.
Я смотрю мимо нее, следя за указующим перстом ее бежевых когтей.
— М-м, — произношу я, уставившись на непривычное зрелище на подъездной дорожке моего лучшего друга Билла.
— И это все, что Вы можете сказать, господин президент?
Как меня вообще угораздило стать президентом ТСЖ, я никогда не пойму. Мгла блаженного отдыха на пенсии заставляет меня «согласиться помочь» с тем или иным, и как новичок в жизни Фокс Чейз, эти зажиточные обитатели пригорода вцепились в меня сразу. Но я собираюсь улизнуть при первой же возможности.
— Нет. Еще я бы сказал, что такое в Фокс Чейз каждый день не увидишь.
Очередь людей тянется от тротуара у дома Билла на углу Вайксен Корт и огибает Хантер Драйв. Машины медленно объезжают друг друга, водители ищут, где бы припарковаться, а мест нет.
— Прямо перед моим домом припаркован Хендай. Хендай! — Миссис Хёрли действует мне на нервы. Не говоря уже о том, что ее громадная сумка частично загораживает мне вид на нечто особенно приятное.
На подъездной дорожке Билла мягкая, фигуристая женщина в желтом сарафане суетится, расставляя яркие предметы на длинных столах. Обстановка и правда немного напоминает распродажу, но не совсем. Выглядит это куда праздничнее, чем распродажи, на которые меня водил отец в поисках ржавых молотков и гаечных ключей. Это не то. Я вижу шарики и милые маленькие гирлянды из ярких флажков. Скатерти в клетку. На месте расчетной зоны установлен складной навес, видимо, чтобы защитить от солнца всю ту кожу, которую она показывает в этом платье. Очень мило. Но вся эта прелесть меркнет по сравнению с тем чертовым платьем, что сейчас сводит меня с ума; его тонкие бретельки обнажают ее длинные загорелые руки и изящные ключицы; длина желтого шифона достаточно коротка, чтобы открыть пару крепких и женственных бедер. Миссис Хёрли все еще указывает, так что я чувствую себя вправе продолжать разглядывать, замечая, как зад этой незнакомки покачивается под развевающейся тканью. Она выглядит соблазнительно, как лимонное безе, и мысль о лимонах — и ее «лимончиках» у меня во рту — заставляет течь слюнки.
Слишком уж давно я не держал в руках мягкую, упругую попку. Готов поспорить, эти бедра справились бы с шумоизоляцией более, чем достойно. Что еще лучше, эти бедра выглядят достаточно сильными, чтобы сломать мне шею. Я беззвучно стону при мысли умереть с улыбкой на моем остекленевшем лице.
Миссис Хёрли настаивает на том, чтобы прервать мою сладкую фантазию.
— Мистер Бреннан!
— Иду, иду. Успокойтесь, — огрызаюсь я.
Я прохожу мимо миссис Хёрли, спускаюсь по ступенькам и иду через свой газон, не сводя глаз с блондинки в сарафане. Это не жена Билла, Коринна. Я был бы мировым козлом, если бы у меня встал на лучшую жену друга. Но волосы у этой женщины похожи. Невестка из другого города? Кто она? Она здесь не живет, насколько я знаю, — а я бы хотел, чтобы жила.
— Мистер Бреннан?!
Миссис Хёрли все еще на моей территории и снова требует внимания.
— А? — хрюкаю я, оборачиваясь и видя, что она теперь указывает на мою голую грудь.
— Вы разве не собираетесь сначала одеться?
— Отведите взгляд, если хотите, миссис Хёрли. Но если будете продолжать тыкать пальцем в мою грудь, мне придется зарегистрировать жалобу в отделе по рассмотрению случаев сексуальных домогательств ТСЖ «Фокс Чейз».
Она начинает что-то бормотать и замолкает:
— Такого отдела нет… я не это имела в виду…
Я поворачиваюсь и продолжаю путь
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.